Для того, чтобы подтвердить в Италии действительность документа, выданного в стране происхождения иностранца или в любой другой стране, необходимо совершить процедуру легализации документа в компетентных органах государства, где был выдан оригинал документа.

Легализация документа означает, что компетентный орган страны, где был выдан документ, должен проверить и установить подлинность подписи должностного лица, работающего в учреждении, выдавшем документ. После верификации подписи должностного лица, засвидетельствовавшего документ, последний, ??при этом признается подлинным и поэтому пригодным для его использования в любой другой стране.

Согласно ряда международных соглашений, процедура легализации документов может меняться от страны к стране, в которой легализованный документ будет использоваться. Наиболее важным среди интернациональных соглашений является Гаагская конвенция от 5 октября 1961 года об упразднении легализации иностранных официальных документов. Такое название конвенции, однако, не означает, что иностранные документы не нужно заверять: соглашение отменяет довольно сложное консульское или дипломатическое заверение и вводит более простую процедуру легализации.

Поэтому очень важно узнать, подписала ли страна, выдавшая документ, который требуется легализовать для использования в Италии, Гаагскую конвенцию или нет, поскольку изменения в процедуре легализации в разных случаях существенны.

Список стран, присоединившихся к Конвенции, тут 

Если страна не присоединилась к Гаагской Конвенции, процедура легализация заключается в следующем: исходный документ должен быть утвержден компетентным органом страны, выдавшей документ (почти всегда это Министерство иностранных дел).
После проверки, документ должен быть переведен переводчиком, аккредитованным в итальянском консульстве. Наконец, исходный документ, утвержденный и переведенный, должен быть доставлен в итальянское Kонсульство для легализации и контроля. Сотрудники Kонсульства проверят тот факт, что документ был утвержден в соответствии с законодательством страны выдачи и верифицируют правильность перевода. Если документ соответствует всем требованиям законодательства, на нем проставят штамп легализации. После этого документ считается легализованным и может быть использован в Италии (представлен в орган, который его затребовал).

Если страна выдачи документа подписала Гаагскую конвенцию 1961 года, на оригинал документа необходимо поставить апостиль. Как правило, компетентным органом, проставляющим апостиль, является Министерство иностранных дел страны выдачи документа, однако в некоторых странах данной процедурой занимаются и другие компетентные органы (например, на Украине апостиль также проставляют в Министерстве Юстиции (свидетельства из ЗАГСа, юридические и судебные справки) и в Министерстве образования (дипломы, аттестаты)).

Апостиль представляет собой специальный штамп, в который занесен текст определенного образца. Он удостоверяет аутентичность подписи и полномочия служащего, подписавшего документ, а также, если это необходимо, подлинность печати, которой скреплен этот документ. Апостиль заменяет легализацию в консульских учреждениях страны, где будет использоваться документ. После проставления апостиля на документе, следующим шагом является перевод документа на итальянский язык.

На этом этапе вы должны обратиться в итальянское Kонсульство в стране происхождения для получения информации о списке аккредитованных переводчиков, которые уполномочены совершать перевод апостилированного оригинала. После того, как документ был переведен, вы должны представить его в итальянское Kонсульство, чтобы затребовать легализацию перевода. Это является последним шагом, после которого документ может быть представлен в итальянский орган, затребовавший его.